Arhive zilnice: 12 septembrie 2017

TOP 7 perechi de paronime

top 7

O problemă destul de des întâlnită în limba română este confuzia unor cuvinte aparent asemănătoare, una dintre cele mai frecvente confuzii fiind cea dintre perechile de paronime. Paronimele sunt cuvinte foarte asemănătoare sau aproape identice ca formă, dar deosebite ca înțeles, într-o măsură mai mică sau mai mare. Paronimele pot să difere între ele printr-un sunet sau prin două sunete, prin modul de combinare a sunetelor, prin prefixe și sufixe etc.

Pentru a evita astfel de greșeli, atât în vorbire, cât și în scris am făcut un top 7 a celor mai frecvente perechi de paronime, utilizând un dicționar explicativ al limbii române:

  • eminent = care se distinge prin calități (intelectuale) deosebite; excepțional, superior, remarcabil, excelent
  • iminent = care este gata să se producă, să se întâmple (și nu se poate amâna sau evita); inevitabil.
  • literar = care aparține literaturii, care se referă la literatură, care corespunde cerințelor literaturii
  • literal = care se face, se reproduce etc. cuvânt cu cuvânt, literă cu literă; textual, exact
  • familiar = simplu, prietenos, apropiat
  • familial = care aparține familiei (1), privitor la familie; destinat familiei.
  • reflexie = fenomen de reîntoarcere parțială a luminii, a sunetului, a radiațiilor în mediul din care au venit atunci când întâlnesc o suprafață de separare a două medii
  • reflecție = meditare, cugetare, gândire, reflexie
  • numerar = valoare bănească în monede sau în hârtie-monedă, care poate servi direct pentru plată; bani lichizi
  • numeral =  parte de vorbire flexibilă care exprimă, sub diferite aspecte, un număr, o determinare numerică a obiectelor sau ordinea obiectelor prin numărare
  • a enerva = a face să-și piardă sau a-și pierde calmul, a-și ieși sau a scoate pe cineva din fire; a (se) înfuria, a (se) irita; a (se) indispune
  • a inerva = (despre nervi) A produce o stare de excitare a unui organ sau a unui țesut
  • emigra = a-și părăsi patria pentru a se stabili (definitiv sau temporar) în altă țară; a se expatria
  • imigra = a veni într-o țară străină pentru a se stabili aici.

Folosirea corectă a paronimelor presupune o mare atenție din partea vorbitorilor, aceștia trebuie să cunoască foarte bine sensul acestora, așadar este bine să folosim un dicționar explicativ român pentru a face diferențierile necesare.

Pe viitor când veți avea nelămuriri în a folosi un cuvânt în detrimentul altuia, noi vă recomandăm să folosiți cu mare încredere un dicționar explicativ, care, cu siguranță, va reuși să dezlegele aceste mistere ascunse ale paronimiei.

 

 

 

 

 

Cuvinte provenite din limba germană

ger.jpg

Întâlnim des în limba română numeroase cuvinte provenite din alte limbi. Astăzi, am hotărât să ne oprim asupra celor din limba germană. Așa că, am decis să apelăm și la un dicționar german român pentru a înțelege sensul cuvintelor.

Știați că totalitatea cuvintelor provenite din limba germană, în limba română este în procent de 2,47%?

Am început să căutăm cele mai des folosite și putem spune că primele pe care le-am găsit sunt:

  • crenvurştii (Würstchen) – Wurst, în germană, înseamnă cârnaţi, iar kren intră în alcătuirea cuvântului deoarece denumeşte pasta / crema făcută din amestec de cărnuri şi vegetale care se introduce în intestine de oaie sau în material plastic;
  • rucsac (rucksack); de acest cuvânt nici noi nu știam, dar uite că am aflat o noutate.
  • țigară (nu țigare) – este un cuvânt preluat din limba germană și el;
  • fasung – provenie din limba germană (fassung);

Dacă tot a început școala, părinții și elevii se gândesc la rechizite (germ. requisit), dar știați că și acest cuvânt provine din limba germană? Vă putem confirma noi acest lucru, având ca sursa principală un dicționar german român, unde la începutul acestuia, sunt descrise câteva cuvinte folosite internațional.

Dar, pentru a vedea și voi mulțimea de cuvinte care sunt provenite din limba germană, vă lăsăm mai jos o listă cu o parte dintre ele:

abțibild, aclimatiza, aprioric, areal, baiț, banc (glumă), beletristică, bere, bilanț, blat (de tort), bombastic, boson, buncăr, canistră, cargo, carst, cartof, chelner, chit, clapă, clemă, cocos, colonel, comitat, crenvurști, curat, delicatesă, duză, exmatricula, fain, falț, flașnetă,fraier, furnir, gater, gheșeft, gira, glazură, hăcui, hering, kaizer, kitsch, ladă, lagăr, letcon, loz, lozincă, maghiran, mahăr, mapă, marțipan, matriță, mișmaș, pantof, parizer.

Poate vă întrebați, de unde știam că acestea sunt provenite din limba germană, am aflat acest lucru citind primele pagini ale acestui dicționar german român, unde sunt expuse sensuri de bază folosite internațional, dar de asemenea, pe lângă aceste cuvinte mai puteți găsi și valoarea fonetică a semnelor ortografice germane, tabele de declinare și conjugare, abrevieri etc.