A face sens sau a avea sens?

a face sens

Tindem să preluăm expresii din engleză, pe care le traducem cuvânt cu cuvânt, acestea de fapt și de drept neavând sens în limba română, așadar, când vom prelua o expresie dintr-o limbă trebuie să o adaptăm la limba pe care o folosim.

Drept exemplu în ceea ce privește adaptarea unor expresii englezești la limba română, vom lua expresia A FACE SENS vs. A AVEA SENS. Expresia englezească TO MAKE SENSE (to make = a avea, sense = sens) nu se traduce A FACE SENS deși aceasta este semnificația cuvintelor componente, ci o vom adapta și traduce A AVEA SENS.

Reclame

2 gânduri despre „A face sens sau a avea sens?

  1. Pingback: https://vorbestecorectgramatical.com/2018/03/30/a-face-sens-sau-a-avea-sens/ – „Ingerii sunt spirite inaripate, prietene cu spiritul tau inaripat.“

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

w

Conectare la %s