Ștecher sau ștecăr?

stecher

Acest cuvânt preluat din nemțescul stecker și-a găsit și în limba română un corespondent, dar bineînțeles ca orice cuvânt preluat ridică probleme în limbajul cotidian. Forma corectă a acestui cuvânt este:

ȘTÉCĂR, ștecăre, s. n. Piesă la capătul unui șnur, care face contactul între un aparat electric și priza de curent; fișă de curent. [Var.: ștécher s. n.] – Din germ. Stecker.

Reclame

O pască două …?

dAA

În perioada aceasta foarte multă lume folosește acest cuvânt ,,pască”, dar cum este pluralul lui?

Pluralul cuvântului ,,pască” este ,,PĂȘTI”!

PÁSCĂ, păști, s. f. 1. Cozonac tradițional făcut din aluat dospit umplut cu brânză de vaci, stafide, smântână etc. care se mănâncă de obicei la Paști de către creștinii ortodocși. ♦ Anafură pe care preotul o împarte credincioșilor în ziua de Paști; paști (2). 2. Preparat alimentar tradițional, făcut din aluat nedospit, copt în foi subțiri, pe care îl mănâncă evreii în timpul Paștilor în loc de pâine. – Lat. pascha (sursa: DEX)

Spectacular sau spectaculos?

spectlr

Atunci când dorim să descriem ceva ce ne-a impresionat cu un limbaj pe măsură, care dintre aceste două cuvinte le putem folosi?

Conform DEX ambele cuvinte sunt corecte, acestea fiind sinonime, deși primul pare preluat din limba engleză, acesta există și în limba română de foarte mult timp.

SPECTACULÓS, -OÁSĂ, spectaculoși, -oase, adj. Care atrage privirile, care impresionează prin aspectul plăcut, prin strălucire; impresionant, spectacular. – Spectacol + suf. -os (după it. spettacoloso).

Recreație sau recreare?

recr

După multă muncă avem nevoie de o recreație sau de o recreare? Sensurile acestor două cuvinte conform DEX sunt:

  • RECREÁȚIE1, recreații, s. f. Faptul de a se recrea1; odihnă, destindere după o muncă încordată. ♦ Scurtă pauză între orele de curs, destinată recreerii și jocului elevilor; pauză. [Pr.: -cre-a-.Var.: (înv.) recreațiúne s. f.] – Din fr. recreation, lat. recreatio, -onis.
  • RECREÁRE2, recreări, s. f. Acțiunea de a recrea2 și rezultatul ei. [Pr.: -cre-a-] – V. recrea2.

A face sens sau a avea sens?

a face sens

Tindem să preluăm expresii din engleză, pe care le traducem cuvânt cu cuvânt, acestea de fapt și de drept neavând sens în limba română, așadar, când vom prelua o expresie dintr-o limbă trebuie să o adaptăm la limba pe care o folosim.

Drept exemplu în ceea ce privește adaptarea unor expresii englezești la limba română, vom lua expresia A FACE SENS vs. A AVEA SENS. Expresia englezească TO MAKE SENSE (to make = a avea, sense = sens) nu se traduce A FACE SENS deși aceasta este semnificația cuvintelor componente, ci o vom adapta și traduce A AVEA SENS.